Lektorat, Korrekturlesen & Co.

Gerne biete ich Ihnen in diesem Bereich die folgenden Leistungen an, die je nach Bedarf auch kombiniert werden können:

Korrektorat

Überprüfung Ihrer Texte auf Rechtschreibung, Grammatik und korrekte Zeichensetzung. Fokus sind hier rein formale Aspekte, damit man beim Lesen nicht über Tippfehler oder fehlende Kommas stolpert und der Text sprachlich einwandfrei ist, was Orthografie, Grammatik und Interpunktion betrifft.

Lektorat

Überprüfung Ihrer Texte auf stilistische und inhaltliche Aspekte hin. Rechtschreibung, Grammatik und korrekte Zeichensetzung werden dabei ebenfalls überprüft, der Schwerpunkt liegt hier jedoch auf der optimalen Lesbarkeit und der inhaltlichen Konsistenz.

Satzfahnenkorrektur

Überprüfung eines fertig gesetzten Dokumentes (z. B. Flyer, Broschüre) auf den korrekten Satz. Das beinhaltet je nach Wunsch folgende Aspekte:

  • Silbentrennung
  • Vollständigkeit des Textes
  • Begutachtung auf ästhetische sowie layouttechnische Gesichtspunkte hin (Proportionen, Ausrichtung von Texten, Grafiken und Designelementen, Zugehörigkeit von Text, Bildern, Bildunterschriften etc.)
  • Nochmalige Überprüfung von Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung

Terminologie-Überprüfung

Überprüfung Ihrer Texte auf die Konsistenz von Terminologie/Begriffen, sodass Sie sichergehen können, dass z. B. nur ein Begriff für eine bestimmte Sache, einen bestimmten Aspekt oder ein Konzept benutzt wird – und auch die gleiche Schreibweise.

Überprüfung von Übersetzungen

Überprüfung von Übersetzungen auf Korrektheit, Vollständigkeit und den richtigen Gebrauch der deutschen Sprache. Man könnte hier von einem “Korrektorat Plus” sprechen.

Anpassung von Übersetzungen

Manche Übersetzungen klingen eben nach Übersetzungen und nicht nativ. Hier überarbeite ich den entsprechenden Text, damit er so klingt, als hätte ihn eine Muttersprachlerin oder ein Muttersprachler ohne Vorlage geschrieben. Vom Prinzip her wäre dies eine Art erweitertes Lektorat.

Transkreation/Adaption

Anpassung einer Übersetzung (z. B. von Marketingtexten) an den lokalen Markt und die örtlichen Gegebenheiten. Hierbei werden insbesondere sprachliche und kulturelle Gepflogenheiten berücksichtigt („interkulturelle Kompetenz“).


Ist ein von Ihnen gewünschter Service nicht dabei? Sprechen Sie mich an.